44
En la malproksimo ankris la Empress of
Madagascar1, la Imperiestrino de Madagaskaro, angla
ŝipo, kiu pezis naŭmil tunojn, eble eĉ pli. Tio estus
tia kesto por provi surhopi kaj releviĝi el la tombo dum certa
tempo kaj promeni. Fajna nova boateto. Kvazaŭ lakite, tiel pura
ĝi aspektis. Eĉ la oro ankoraŭ ne delaviĝis de la
haŭto. Ĝiaj novaj koloroj ankoraŭ brilas. Sed tie
dungiĝo ne eblas, tie ne estas posteno, sur tia persike mola
marjunulino. Ŝi tiel kokete ridetas trans la akvon, palpebrumas
per la koloritaj okulharoj kaj tikas per la substrekitaj okulgloboj
al mi, ke estas vera plezuro. Mi devas iri al ŝi kaj rigardi la
ĉarman belulinon el la proksimo.
Mil diabloj, se nur la salajro ne estus,
mi vere tie sonorilus pro dungiĝo. Sed de la salajro mi ne
delasas. Se mi nur iel atingus, ke la Dua elĵetus min el la
ŝipo. Ĉu mi eble iom agitu kiel bolŝevisto? Sed ili
nur ridus pri tio. Agitu kiom ajn, vi ne povas forlasi la ŝipon.
Kaj se vi troigus la spektaklon, li minusus la salajron por du
semajnoj. Vi laborus por nenio.
Se la Imperiestrino ekveturus pli frue ol
Jorike, kaj mi surestus sur ŝi, dungita pro urĝeco, jen oni
jam ne povus ŝanĝi tion. Sed kie la Imperiestrino poste
elŝipigus min? Al Anglio ili ne povus kunpreni min, ili ne povus
liberiĝi de mi. Sed liberiĝi de mi ili devas. Sed kie? Ili
puŝus min sur mortulan ŝipon, ie survoje aŭ en iu
haveno, kie staras remizo.
Sed demandoj kostas ja nenion.
"Hola!"
"Hola! What is up?" Sur
la kapo de la vokinto troviĝas blanka ĉapo.
"Ain't no chance for a fireman,
chap?2 Ĉu vi havas postenon por hejtisto?"
mi vokas supren.
"Paperojn?"
"Ne, sinjoro."
"Sorry. Mi bedaŭras, mi
ne povas helpi al vi."
Tion mi ja sciis. Ŝi estas pura
fraŭlino. Jen ĉio devas esti en ordo. Geedziĝa licenco
necesas. Ŝi havas patrinon, kiu ankoraŭ gardas ŝin
propramane. La patrino Lloyd en Londono.
Mi iradas laŭlonge de la kesto. Sur
la poba ferdeko sidas kelkaj maristoj, ili ludas kartojn.
Fulmotondro, kian anglan ili parolas? Tio estas ja la jorika lingvo.
Kaj tio sur glatlakita angla ŝipo, de kies haŭto eĉ la
oro ankoraŭ ne defalis? Jen io ne estas en ordo. Ili ludas
kartojn, sed ne kverelas kaj ne ridas.
Mi foje rigardu. Sonorilfiŝo kaj
ŝarknaĝilo! Ili sidas tie kaj ludas, kvazaŭ ili sidus
sur sia propra tombomonteto kaj ludus pri la propraj vermetoj. Ilia
manĝaĵo estas bona, ili aspektas bone grasigitaj. Sed la
malgaja kartludado kaj la tristaj vizaĝoj, kaj ĉio ĉi
sur tute nova angla ŝipo, ĉu? Jen io ne estas en ordo.
Cetere, kial la ŝipo venis ĝuste ĉi tien, al la haveno
de Dakaro? Kaj kiun kargon ĝi enprenis?
Feron. Malnovan feron. Ĉe la
okcidenta bordo de Afriko? Tuj apud la ekvatoro? Malnovan feron? Nu
bone, la damo Empress veturas hejmen kun balasto kaj kunprenas
la malnovan feron. Al Glasgovo. Tiu fero pagas almenaŭ duonon de
la veturo. Malnova fero estas pli bona ol sablo kaj ŝtonoj.
Kaj tamen. La bela nova ŝipeto
Empress ne povas ricevi kargon de Afriko al Anglio, kial?
Se mi ĉi tie devus atendi sur la
plaĝo, mi eltrovus ene de tri horoj, pri kio temas ĉe la
brile pura Imperiestrino. Ŝi ja ne eble vere estas...? Nu, ankaŭ
mi jam entranciĝas, nun ankaŭ mi vidas fantomojn en ĉiu
angulo. La Empress of Madagascar, tiu persike mola kaj
vivokreva marjunulino el Glasgovo ĉi tie jam prostituu sin sur
la strato? Sin ŝminkinte?
Ne, ŝi ne ŝminkis sin. Estas
ŝia natura aspekto.Ŝi estas pli ol tri jarojn juna. Ŝi
estas absolute aŭtentika. Eĉ nito ankoraŭ ne estas
forsmirgita de la jupeto. Kvazaŭ lekita kaj bone odora, supre
kaj sube. Sed la ŝipanaro, tiu ŝipanaro. Jen io ne estas en
ordo.
Kial tio min interesu? Ĉiu infano
volas havi siajn plezurojn.
Mi reiras al la norvega ŝipo.
Mi lasas min suprentiri. Stanislav
ankoraŭ ĉeestas. Li sidas en kajuto kaj babilas kun kelkaj
danoj. Li havas ladujon da bona dana butero kaj pecon da luksa
fromaĝo en poŝo.
"Pippip, vi venas ĝustatempe,
vi povas vespermanĝi kun ni, bonan danan vespermanĝon,
plenvaloran kaj originalan", diras Stanislav.
Ni ne longe lasas peti nin kaj
kunvespermanĝas.
"Ĉu vi vidis tie transe la
anglan ŝipon, la Imperiestrinon?" mi demandas, kiam ni ĉiuj
sidas en la salono kaj diligente manĝas.
"Tiu ankras jam sufiĉe longe ĉi
tie", iu el ili diras.
"Fajna knabino, ĉu?" mi
nun esplore demandas.
"Ekstere pompe kaj interne trompe",
diras unu el la danoj.
"Nu", mi demandas, "trompe,
ĉu? Kial trompe? Ĝi estas ja tute bona ŝipo."
"Kompreneble ĝi estas bona
ŝipo", alia intervokas.
"Vi povas dungigi vin laŭ la
leĝo pri urĝeco, se vi emas. Por mielo kaj ĉokolado.
Ili ĉiutage ricevas ekzekutan manĝon. Pudingon kaj
rostaĵon."
"Fulmotondro, la diablo prenu vin,
parolu fine klare", mi nun diras. "Kio tio estas? Mi ja mem
demandis pro posteno, ili ne povis helpi al mi."
"Kara amiko, propre vi ne aspektas
kvazaŭ vi hieraŭ glutis marakvon unuafoje. Ĝi estas
mortulĉaro."
"Ĉu vi estas freneza kaj per
peĉo priŝmirita?" mi vokas.
"Estas mortulĉaro, tion mi
diras al vi", la dano ripetas kaj enverŝas kafon por si. Ĉu
ankaŭ vi volas havi plian kafon? Ni ne devas ŝpari la
lakton, la sukeron kaj la buteron. Ni povas diboĉi. Vi povas
preni laktladujon por hejma uzo. Ĉu vi emas?"
"La nura demando min tiom kortuŝas,
ke mi tuj ekploros", mi diras kaj plenigas mian tason per kafo,
per aŭtentika kafo el grajnoj.
Mi forgesis kiel ĝi gustas, ĉar
Jorike disdonis nur kafosurogaton dudekprocentan, por ke ne difektiĝu
niaj koroj.
Jen kadavroŝipo, mi diras al vi
plian fojon."
"Kion vi volas diri per tio? Ĉu
kadavroj de Francio al Usono, por ke la patrinoj tie povu planti ilin
en florpotojn, por ĝui la honoron, kaj entuziasmiĝi pri la
milito, kiu finos ĉiujn militojn?"
"Ne parolu tiel fremdule, amiko."
"Ĝi transportas kadavrojn, sed
ne militistajn kadavrojn el Francio."
"Sed?"
"Malgrandajn anĝeletojn.
Maristajn anĝeletojn. Maristajn kadavrojn, vi segofiŝo, kiu
vi estas, se vi ne finfine ekkomprenas."
"Ĉu la Imperiestrino havas ilin
surŝipe?"
"Dio mia, kun vi oni devas trakuri
holdovandon, antaŭ ol vi komprenas. Kompreneble la onklino
enkargis ilin. Sep okonoj pretas. Hejme en ilia vilaĝa preĝejo
oni jam povas trankvile engrati la nomojn sur la memortabulon por
maristoj3. Korektado ne necesos. Se ankaŭ vi volas
havi vian nomon sur la memortabulo de via vilaĝo, jen vi nur
devas kuniri. Tio aspektas cetere efektive tre noble, se apud via
nomo legeblas Empress of Madagascar. Tio ja sonas impone. Tio
pli bone aspektas, ol se tie nur legeblus Berta aŭ Emma aŭ
Norda Kabo. Oni devas pensi ankaŭ pri tio, kiun najbaron oni
havos sur la tabulo. Empress of Madagascar, hoj, jen enestas
muziko, amiko mia."
"Kial ŝi jam veturu por la
poliso?"
Tion mi nun vere ne povis kompreni. Tio
ja jam denove estis nura babilaĉo. La pura envio, ĉar ili
ne veturis mem sur la nova kesto.
"Tion eĉ infano komprenas."
"Ŝi ja maksimume antaŭ tri
jaroj eliris el la vindoj" mi kontraŭdiris.
"Finfine vi pruvas, ke vi eliĝis
jam pli frue el viaj vindoj. Ŝi havas ekzakte tri jarojn. Oni
konstruis ŝin por granda veturo. Orienta Azio kaj Sudameriko.
Kun la celo veturi dekdu nodojn. Jen la kondiĉo. Kiam ŝi
ekplugis, ŝi veturis kvar nodojn, kaj se ŝi rapidis, kvar
kaj duonon. Tion ŝi ne povas elteni. Tiel ŝi bankrotiĝas."
"Ili povus rekonstrui ŝin."
"Tion ili jam dufoje provis. Ŝi
malboniĝis pli kaj pli. Komence ŝi veturis eĉ ses
nodojn, sed post la rekonstruo jam nur kvar. Ŝi devas forlasi la
akvon, devas enspezigi la asekuron. Ili certe bone knedis la
asekuron, por ke ŝi povu pasi tra Lloyd. Sed oni povas knedi
ĉion."
"Kaj nun ŝi sinku kun muziko,
ĉu?"
"Ŝi jam dufoje sidiĝis.
Sed tio ne sukcesis. La unuan fojon ŝi sidis sur sablo.
Elegante, kiel cigno. Ili certe jam pridrinkis tion en Glasgovo. Sed
leviĝis ŝtorma vetero kun monstra alta tajdo, ĝi levis
la ĉarman damon supren de la sablo, kiel ĉe ĉieliro,
kun trompetoj kaj timbaloj. Kaj ŝi turniĝis gaje sur la
maron. Tiam la ŝipestro certe suke sakris. La duan fojon, en la
ĵus pasinta semajno, kiam ni jam ankris ĉi tie, ŝi
rapidis kiel sago inter rifojn. Ŝi perfekte firmpinĉiĝis.
Sed la sendrata stacio estis frakasita. Kompreneble. Jen la ŝipestro
devis hisigi la flagojn. Pro la bona konduto, ĉar ĉiam
ĉeestas atestantoj. Jen alvenis franca patrolŝipo, ĝuste
kiam la ŝipestro jam kun gaja humoro kaj sen hasto lasis
surakvigi la boatojn. La patrolo flagsignalis 'Atendu. Helpo
survoje!' Jen la ŝipestro sakris. Mi volonte scius kiel li
reordigis la taglibron. Li jam tiel perfekte manipulis ĝin. Li
certe multe skrapis per gumo, amiko mia. Li eraris. Tio estas,
verŝajne ne eblis alie. Li sidigis la ŝipon
en basa tajdo. Nun tri trenŝipoj venis kaj levis ŝin
de la rifoj en la alta tajdo. Tute elegante. Eĉ grato ne
postrestis. Fatalaĵo! Nun li devas pagi ankaŭ la
savokostojn. Ĉion tion oni minusos de la asekursumo. Estas plia
demando, ĉu la asekurkompanio transprenos la tutajn kostojn. Tio
dependas de la ŝipa taglibro."
"Kaj kiel plu?"
"Nun li riskos ĉion. Tion li
devas fari. Trifoje li ne povus eltiri sin. Tiukaze la asekurkompanio
farus enketon kaj nuligus la asekuron. Ĝi postulus alian
ŝipestron sur la ŝipon, iun, kiu veturas sen trukoj. Tio
estus la fino. Tiam la Imperiestrino devus iri al vrakejo. Veturi ŝi
ja ne plu povas."
"Kial ŝi tiel longe ankras, se
ŝi ne estas riparata?"
"Ŝi ne povas elveturi. Ne havas
hejtistojn."
"Tio estas sensencaĵo. Tiukaze
ili almenaŭ min povus dungi. Mi ja diris al ili, ke mi estas
hejtisto."
"Ĉu vi havas paperojn?"
"Lasu la ŝercojn, knabo."
"Se vi ne havas paperojn, li ne
dungas vin. Li devas gardi sian noblan vizaĝon. Mortuloj farus
lin suspektinda. Sed ĉu vi estas zulukafro aŭ hotentoto aŭ
surdmutulo, tio estas indiferenta. Vi devas havi nur paperojn kaj
marspertojn. Uloj, kiuj ne marveturis, ne estas bonaj, la
asekurkompanio povus reteni la pagon kaj kaŭzi multajn ĝenojn.
La hejtistoj elvenis el la ŝipo. Ili brulvundiĝis kaj kuŝas
en hospitalo, alie ili ja ne povintus forlasi la ŝipon. La
hejtistoj estas en la plej malica situacio en tiaj okazoj. Ili ne
elvenas, se la ŝipo surrifiĝas, riskante ĉion. Jen tuj
estas akvo antaŭ la kaldronegoj, kaj la kaldronegoj kutime tuj
eksplodas, se ili tiel subite troviĝas sub frida duŝo. Ili
tuj malsanas je eksploda pneŭmonio."
"Ĉu li nun atendas, ĝis la
hejtistoj fine elvenas el la hospitalo?"
"Tio ne helpus al li. Ili ne plu
devas surŝipiĝi, se ili ne emas. Ili povas maldungiĝi
sen sed kaj tamen. Ili havas perfektajn paperojn kaj povas trankvile
atendi alian ŝipon."
"Kiel la onklino do formoviĝu?"
La uloj ridis kvazaŭ interne de si,
kaj tiu, kiu ŝajne plej bone studis tiun kazon, diris: "Tiuj
intencas infanforrabon, ŝanhajadon. Tion mi povas flustri al vi,
knabo. Jes, ŝi estas nobla kaj eleganta damo, la Imperiestrino
de Madagaskaro. Ekstere pompa kaj sub la masko trompa. Evitu ŝian
proksimon, por ke ŝi ne trompu vin."
Kompare al ŝi Jorike estas tre
estiminda damo. Ŝi ne pretekstas ion. Tiel, kiel ŝi
aspektas, ŝi estas. Honeste ĝis la skeleto.
Preskaŭ mi komencas ami Jorike.
Jes ja, Jorike, mi devas konfesi al vi:
Mi amas vin. Mi sincere amas vin pro vi mem. Mi havas je miaj manoj
ses nigre bluajn ungojn kaj je la piedoj kvar nigreverde bluajn. Ĉion
ĉi por vi, amata Jorike. Sur la piedajn ungojn batis falintaj
kradoj kaj ĉiu fingra ungo havas sian propran dolorplenan
historion. Mia brusto, mia dorso, miaj brakoj kaj piedoj havas
cikatrojn de malicaj brulvundoj. Ĉiu el la cikatroj naskiĝis
kun dolorkrio, eligita pro vi, amata. Via koro ne hipokritas. Via
koro ne larmas, kiam ĝi ne sentas ploremon, ĝi ne jubilas,
kiam ĝi ne sentas ĝojon.
Via koro ne hipokritas, ĝi estas
pura kaj perfekta kiel pura oro. Kiam vi ridas, koramata, ridas via
animo, ridas via korpo kaj ridas via gaja ciganrobo. Kaj kiam vi
ploras, plej kore amata ino, ploras eĉ la frida rifo, kiun vi
preterveturas.
Neniam plu mi volas forlasi vin, amata,
ne por ĉiuj trezoroj de la mondo. Mi volas migri kun vi, kanti
kun vi, danci kun vi kaj dormi kun vi. Mi volas morti kun vi, elspiri
en viaj brakoj mian lastan suspiron, kun vi, ciganino de la maroj. Vi
ne fanfaronas pri via glorriĉa pasinteco kaj pri via praa
genealogia arbo ĉe la onklino Lloyd en Londono. Vi ne fanfaronas
per viaj ĉifonoj, kaj vi ne ludas per ili. Ili estas via
plenrajta vestaĵo. Vi dancas en viaj ĉifonoj ĝoje kaj
fiere kiel reĝino kaj kantas vian cigankanton, vian ĉifonulan
kanton:
La
danckanto de l' Mortula Ŝipo
La
aĉa vest'? Forgesu ĝin.
Jen ĝoj' kaj ploroj kroĉis
min.
Estu sen zorg' pri mia stat'.
Mi bone vivas sen kompat'.
Estu
sen zorg' pri vagabond'!
Mi vivas min, ne vin, en tiu mond'.
La
paradizo estus stulta fin',
prefere kaptu la Satano min.
Mi
viajn benojn ne bezonas,
eĉ se mortuloj en mi dronas
kaj
fia fam' ĉirkaŭas min.
Afero mia, notu ĝin.
Mi
fajfas pri la juĝ' de Di'.
Pri releviĝ' ne kredas
mi.
Pri dioj estas mi sen sci'.
Inferajn punojn ridas mi.
Hola
hej, sur alta mar',
hola, mortular'!
Rimarkoj
pri ĉapitro 44
1.
Empress of Madagascar: Tielnomataj piratoj en la nordo de la insulo
Madagaskaro fondis fine de la 17-a jarcento en Diego Suarez
respublikon kun la nomo Liberta, komunumo, kiu celis efektivigi
liberecon kaj justecon. Eble "Empress of Madagaskar" ankaŭ
estas sinonimo por la komunisma insulo Sovetunio, kiu same ne tiel
rapide progresis, kiel atendite de la bolŝevistaj gvidantoj. En
la libro "La germana ideologio", eldonita nur en la jaro
1932, Marx kaj Engels skribis pri la loka komunismo: "3. ĉiu
plivastigo de la interrilatoj ĉesigus la lokan komunismon. La
komunismo estas empirie ebla nur kiel la ago de la regantaj popoloj
'per unu fojo' kaj samtempe, kio premisas la universalan disvolviĝon
de la produktiva forto kaj la mondan trafikon, ligitan kun ĝi."
2.
"Ain't no chance for a fireman, chap?": "Ĉu vi
eble bezonas hejtiston, amiko?"
3.
memortabuloj por maristoj: Ekzistas ankoraŭ kelkaj el la
malnovaj maristaj preĝejoj. Unu el ili estas tiu de Tersato,
miksaĵo el kastelo kaj kapelo, sub la signoj de kruco kaj ankro.
Ĝi troviĝas ĉe la plej norda etendiĝo de la
Mediteraneo proksime de Fiume. Apud aliaj tre belaj ŝipaj
objektoj videblas tie ankaŭ lignaj memortabuloj, kiuj montras
buntkolorajn ŝipojn kaj ŝipkatastrofojn. Krome piratojn kaj
fiŝistojn.
Reviziita
je la deka de februaro en 2010
[ĉapitro
45] [enhavo] [glosaro]
[terminaro]