TRIA
LIBRO
Veturas
strangaj ŝipoj
sur maroj preter ni;
fifamas neniu tiom,
ke
ne aliaj aĉus pli.
45
Povas
esti, ke oni ne tro amu sian edzinon, se oni ne volas perdi ŝin.
Alikaze ŝi enuas kaj forkuras al alia por ricevi batojn.
Estis
suspektinde, tre suspektinde, ke mi subite tiel arde komencis ami la
damon Jorike. Sed, se oni ĵus aŭskultis la hororigan
rakonton pri rabistoj de infanoj, kaj havas en unu el la poŝoj
ladujon kun lakto kaj en la alia ladujon kun bona dana butero, jen
eblas tre bone, ke oni ekpensas pri la amo kaj amas tiun, kiu en siaj
ĉifonoj pli amindas ol rabistoj de kadavroj en silkaj vestoj.
Sed
tamen, suspektinda estis tiu ĝermanta amo. Io ne estis en ordo.
Jen la afero pri la cindrokanalo. Kaj nun ankoraŭ aldoniĝis
eĉ Jorike, kiun mi amis per pasia ardo. Tio ne povis plaĉi
al mi. Jen io ne laŭordas.
Oni
ne povis elteni en la kajuto. La aero estis dika kaj peza kaj premis
sur la cerbon.
"Ni
eliru", mi diris al Stanislav, ni promenu iom laŭ la akvo,
ĝis friskiĝas. Post la naŭa certe ekblovos brizo. Tiam
ni iros hejmen kaj kuŝigos nin sur la ferdeko."
"Vi
pravas, Pippip", Stanislav konsentis. "Ĉi tie oni
povas nek dormi nek sidi. Ni foje suriru la nederlandan ŝipon,
kiu ankras tie antaŭe.
Eble mi renkontos konaton."
"Ĉu
vi ankoraŭ nun malsatas?"mi demandis.
"Ne,
sed eble mi povos preni sapopecon kaj mantukon de ili. Tiuj sufiĉe
bone enpoŝigeblas." Lante ni ektrotis. Intertempe noktiĝis.
La havenaj lampoj ĵetis nur ŝpareme lumon. Oni nenie
enkargis ion. La ŝipoj briletis dormeme en la vespera malheleco.
"Cetere,
la tabako, kiun la norvegoj donis al ni, ne estas eksterordinara",
mi diris.
Apenaŭ
elparolinte tion kaj turnante min al Stanislav por peti fajron, mi
ricevis monstran baton sur la kranion. Mi sentis la baton tute
precize, sed mi ne povis moviĝi, miaj gamboj strange plumbiĝis
kaj dikiĝis, kaj mi falis teren. Ĉirkaŭ mi karuselis
kaj zumis terure, mi sentis premantajn dolorojn.
Sed
tio ne daŭris longe, ŝajnis al mi. Mi releviĝis el mia
senkonsciiĝo kaj intencis iri plu. Sed
mi puŝiĝis je vando, je ligna vando. Kiel tio eblas? Mi
iris maldekstren, sed ankaŭ tie estis vando. Kaj dekstre estis
vando kaj post mi estis vando. Kaj ĉie mornas.
Mia
kapo zumis kaj muĝis. Mi ne kapablis pensi, laciĝis kaj ree
kuŝigis min sur la plankon.
Kiam
mi vekiĝis plian fojon, la vandoj ĉeestis plu. Sed mi ne
povis stari trankvile. Mi ŝanceliĝis. Ne, tiel ne estis,
sed ŝanceliĝis la planko.
Fulmotondro,
mil diabloj, mi nun scias, pri kio temas. Mi estas sur ŝipeto,
sur kesto, kaj tiu troviĝas ie sur la maro. Ĝi veturas gaje
antaŭen. La maŝinoj stamfas kaj frapas.
Per
ambaŭ pugnoj kaj fine ankaŭ per la piedoj mi marteladas la
vandojn. Ŝajnas, ke neniu aŭdas ion. Sed post sufiĉe
longa tempo, kiam mi ree kaj ree estis prilaborinta la vandojn kaj
ankaŭ per krioj akompanis miajn tamtamojn, oni malfermas lukon,
kaj iu lumigas per elektra poŝlampo internen.
"Ĉu
vi jam eldormis vian ebriecon?" Oni nun demandas min.
"Ŝajnas,
ke jes", mi diris.
Neniu
devas rakonti al mi, mi jam scias, pri kio temas, infanforrabo, ili
ŝanhajis min. Mi troviĝas sur la Empress of Madagaskar.
"La
ŝipestro vokas vin", diras la viro.
Ekstere
taghelas. Mi suprengrimpas la eskalon, kiun la viro ŝovas tra la
luko, kaj baldaŭ mi staras surferdeke.
Oni
kondukas min al la ŝipestro.
"Noblaj
homoj vi estas, tion mi devas diri", mi tuj krias, envenante la
kabineton.
"Bonvolu,
kiel?"la ŝipestro diras tute trankvile.
"Rabistoj
de infanoj, ŝanhajuloj, anĝelfaristoj, priŝtelistoj de
kadavroj, jen tio, kio vi estas", mi krias.
La
ŝipestro restas netuŝita, trankvile ekbruligas cigaron kaj
diras: "Ŝajnas, ke vi ankoraŭ ne tute sobriĝis.
Ni devos trempi vin en fridan akvon, por ke la fumo forvaporiĝu."
Mi
rigardas lin kaj diras nenion.
La
ŝipestro premas butonon, la stevardo envenas, kaj la ŝipestro
diras du nomojn.
"Sidiĝu",
la ŝipestro rimarkas post iom da tempo.
Envenas
du naŭzuloj krimulvizaĝaj.
"Ĉu
li la viro estas?" demandas la ŝipestro.
"Jes,
li estas", ambaŭ konfirmas.
"Kion
vi faras sur mia ŝipo?" diras nun la ŝipestro al mi
per voĉo, kvazaŭ li estus la estro de asiza tribunalo.
Antaŭ li kuŝas papero, sur kiu li zigzagigas krajonon.
"Tion
mi volonte de vi scius, kion mi faras sur tiu ĉi
ŝipo", mi respondas.
Nun
parolas unu el tiuj krimuloj. Ŝajnas, ke ili estas italoj, se
oni juĝas laŭ la maniero, kiel ili prononcas la anglajn
vortojn.
"Ni
ĝuste intencis purigi la kargoholdon dekunu, kaj tiumomente ni
trovis la viron ebria en angulo, kie li firme dormis."
"Sekve",
la ŝipestro diris,"la afero estas ja tute klara. Vi
intencis kaŝiĝi sur mia ŝipo inter la kargo, por veni
al Anglio. Tion vi nun certe ne plu intencos nei. Bedaŭrinde mi
ja ne rajtas ĵeti vin en la maron, kion mi devus fari. Efektive
vi meritus, ke mi ordonu sesfoje treni vin per la aragano, por iom
deskrapi la haŭton al vi, por ke vi ne forgesu, ke angla ŝipo
ne servas por tio protekti krimulojn persekutatajn de la polico."
Kial
tiukaze longe babili? Li estus ordoninta al tiuj italaj punkaptitoj
rompi miajn ostojn, se mi dirintus, kion mi pensas pri li. Tion li
jam farus pro tio, kion mi tuj komence diris. Sed li interesiĝis
nur pri miaj sanaj ostoj kaj ne pri la rompitaj.
"Kio
vi estas?" li demandis nun.
"Simpla
ferdeklaboristo."
"Vi
estas hejtisto."
"Ne."
"Vi
hieraŭ ĉi tie proponis vin kiel hejtiston, ĉu ne? "
Jes,
tion mi faris, kaj tio estis mia eraro. De tiam ili ne plu lasis min
el siaj okuloj. Se mi tiam estus dirinta ferdeklaboristo, ili eble ne
interesiĝus pri mi. Hejtistojn ili bezonis.
"Ĉar
vi do estas hejtisto kaj havas feliĉon, ke du el miaj
malsaniĝis, vi rajtas labori kiel hejtisto. Vi ricevos la anglan
hejtistosalajron, dek pundojn kaj dek pencoj momente. Sed mi ne
rajtas dungi vin. Kiam ni alvenos Anglion, mi devos transdoni vin al
la ŝtataj instancoj; kaj laŭ la grado de la favoro, kiun la
juĝisto montros al vi, vi kaptos du ĝis ses monatojn, kaj
poste kompreneble sekvos la deportado. Sed ĉi tie, tiom longe,
kiom ni veturos, ni traktos vin kiel laŭleĝan membron de la
maristaro de nia Empress of Madagascar. Ni povos bone
akordiĝi, se vi plenumos vian laboron.
Se ni ne akordiĝos, ne plu estos akvo,
kara amiko. Mi do pensas, ke ni prefere akordiĝos.
Je la dekdua komenciĝos via vaĉo.
Vi vaĉos ses kaj ses horojn; por la du kromhoroj el ĉiu
vaĉo ni pagos al vi ŝilingon kaj ses pencojn."
Tiel
mi do estis hejtisto sur la Empress of Madagascar, veturanta
al la memortabulo en la vilaĝa preĝejo. Mi ne havis vilaĝan
preĝejon, sekve eĉ tiu honoro ne restus al mi.
La
salajro estis bona kaj ebligis ŝpari monon. Sed en Anglio
atendus min prizono pro kaŝiĝo sur ŝipo, kaj poste mi
eble eĉ dum jaroj atendus en prizono la deportadon. Sed tio
estis ĝuste la problemo. La salajron mi ne ricevus, ĉar la
fiŝoj ĝin ne pagus al mi. Se mi elvenus sana, mi ricevus eĉ
ne nikelon da salajro, ĉar mi ne estis dungita laŭleĝe.
Neniu angla konsulo agnoskus ĉi tiun pundungiĝon. La
prizono kaj la deportado ne ĝenis min. Ni ne alvenos Anglion.
Pri tio zorgoj ne necesas. Mi foje rigardu la boatojn. La boatoj
pretas. Sekve, la danco post kelkaj tagoj komenciĝos.1
La unua tasko estas, ĉion pretigi por elveni en ĉiu
kazo el la kaldronejo. Ĉe la plej eta grincanta eksono
for de la kaldronego kaj supren kiel la Satano!
Rimarkoj
pri ĉapitro 45
1.
Sekve, la danco post kelkaj tagoj komenciĝos: temas pri la
"danco de l'skeletulo", ofte en bildserioj, el la tradcio
de la 15-a jarcento. Pri la vizito en Lübeck H.C. Andersen
skribis: "En la Maria-preĝejo de Lübeck mi vidis la
faman astronomian horloĝon kaj la eĉ pli faman ciklon de
pentraĵoj, nomatan 'la danco de l' skeletulo'. Ŝajnis al
mi, kvazaŭ la pentristo desegnis ironian rideton sur la vizaĝon
de la dancanta skeleto, kiu al mi kaj al la tuta societo farantaj
rimarkojn pri li, kvazaŭ volis diri: "Vi pensas nun, ke vi
staras senmove aŭ maksimume ĉirkaŭpromenas kaj
rigardas la malnovajn pentraĵojn. Vin la morto ankoraŭ ne
petis al la danco, kaj tamen vi ĉiuj jam dancas kun mi! Ekde la
lulilo jam komenciĝas la granda danco. La vivo estas kiel lampo,
kiu jam komencas estingiĝi, tuj kiam ĝi estas ekbruligita!
Kiom ajn aĝa ĉiu el vi estas, tiom da jaroj mi jam dancas
kun vi, ĉiu havas siajn diversajn vojojn, kaj kelkaj eltenas la
dancon pli longe ol la aliaj, sed ĉirkaŭ la matenhoro la
lampoj finbrulas, kaj tiam vi ĉiuj sinkas en miajn brakojn; tion
oni nomas morti." La danco de l' skeletulo", tiu
bildociklo, estas kreita de la majstro Bernt Notke el Lübeck en
la jaro 1463. En la jaro 1701 Anton Wortmann kopiis ĝin. Tiu
danco de l' skeletulo forbrulis en bombonokto en 1942. Partoj de la
originalo ankoraŭ hodiaŭ videblas en Talino. La fotita
kopio de la kopio estas videbla en la Maria-preĝejo de Lübeck.
Reviziita
je la deksepa de februaro en 2010
[ĉapitro
46] [enhavo] [glosaro]
[terminaro]