19
Mi
veturis sur tre diversaj ŝipoj, tion la dioj scias. Kaj mil
ŝipojn mi vidis, tion Tomaso1 kredas al mi. Sed
neniam antaŭe mi vidis ŝipon, kiu similis al tiu ĉi.
La tuta eksteraĵo, por tuj komenci per tio, estis ne nur bona
ŝerco, ne, ĝi estis neebla aĵo. Se oni vidis tiun
ladokeston, oni dubis, ke ŝi3 vere povus veturi sur
la akvo. Multe pli oni preferis supozi, ke ŝi estas bona
transportrimedo tra la dezerto Saharo, kiu facile venkas la plej
bonajn kamelojn. Ŝia formo nek modernis nek mezepokis. Estus
tute vana klopodo envicigi ĝin en iun periodon de la ŝipkonstrua
arto. Sur la pruo ŝi portis la nomon "Yorikke", do
Jorike2. Sed la nomo tiel palis kaj tiel ellaviĝis,
kvazaŭ ŝi hontus havi tiun nomon. Je la pobo, laŭ mara
regularo, estu legebla la hejmloko. Sed de kie ŝi venis, ŝi
volis riveli al neniu, verŝajne ŝi hontis ankaŭ pro
sia loĝloko. Ankaŭ sian naciecon ŝi tenis strikte
sekreta, videble ŝia pasporto ne estis tute en ordo. Ĉiukaze
la nacia flago, kiu flirtis sur la flagstango, tiom palis, ke ĝi
kapablus alpreni ĉian koloron4. Krome la flago tute
disfranĝiĝis, kvazaŭ ĝi antaŭflirtis la
batalantajn flotojn en ĉiuj marbataloj de la lastaj kvarmil
jaroj.
Kiun
koloron ŝia vesto havis, mi ne povis distingi, kvankam tio
koncernis mian specialan fakon. Plej verŝajne la jupeto, en
longe pasinta tempo, iam estis blanka kiel neĝo, blanka kiel la
senkulpeco de ĵus naskita bebo. Sed tio certe estis antaŭ
tre longa tempo.Tio certe estis en la jaro, kiam Abraham fianĉiĝis
kun Sara en Ur en Ĥaldeo. La eĝoj de la balustrado iam
verdis. Ankaŭ tio estis antaŭ tre longa tempo. Post tiuj
praaj tagoj Jorike travivis kelkajn centojn de pliaj farbadoj, laŭ
la iro de la tempoj. Sed la ferdeklaboristoj neniam penis forskrapi
la malnovan farbon. Verŝajne tio estis malpermesita al ili.
Ĉiukaze oni ĉiam metis la novan farbtavolon sur la
malnovan, tiel ke Jorike nun tiom ampleksiĝis, ke ŝi ŝajnis
nun duoble pli granda, ol ŝi vere estis. Se oni entreprenus la
laboron zorge detiri la diversajn farbtavolojn, tiam eblus precize
konstati, kiun specon de farbo uzis ĉiu jarcento.
Memkompreneble,
por ne esti kulpigita pro troigo, oni devus detiri la farbojn ne nur
de la ekstera vesto, kie Jorike estis relative plej juna, ĉar
oni sendis ŝin de tempo al tempo en instituton de plibeligo. Ne,
oni devus detiri la farbojn de ĉiuj partoj de la ŝipo,
precipe do de la internaj instalaĵoj, por ekscii la kolorojn,
per kiuj la granda festohalo de Nebukadnecar estis ornamita, kion ni
eĉ nun ankoraŭ ne scias, kio faras tre grandajn zorgojn al
ni.
La
vesto tiel malice aspektis, ke la diabloj en la infero kompatus ĝin.
Ĝi havis grandajn surfacojn, sur kiuj la ferdeklaboristoj
elprovis belan fortan bolŝevistan ruĝon. Sed poste la
posedanto aŭ la kapitano ŝajne ne ŝatis tiun koloron,
kaj oni farbis plu per aristokrata bluo. La ruĝo kostis monon,
kaj senĝene oni lasis ĝin. Farbo estas farbo, kaj estas
indiferente al la avida salakvo, ĉu ĝi voras bolŝevistan
ruĝon, ĉu liberecoverdon, la grava afero estas, ke la vento
kaj la ondoj ricevas ion por vori, alikaze ili vorus la ŝipon.
La posta posedanto siavice pensis, ke nigra ŝipo pli belas kaj,
ke dika nigro pli bone ol iu alia koloro blindigus la suspektemajn
okulojn de la asekurasocioj. Sed neniam iu aŭdacis tiel altigi
la kostojn, ke li superfarbis per la nova farbo ion, kio jam havis
farbon, por doni unuecan nuancon al la tuta vesto. Nur ne superflue
elspezi! Ŝi estis ja... halt', tion mi ankoraŭ ne volas
diri, ĉar mi ja ankoraŭ ne scias. Sed olda salakva fiŝo
flareblas rapide, kaj mi estas olda salakva fiŝo, kiu rapide
flaras ion.
Se
nun Jorike marveturis aŭ restis en haveno, la farbo ne sufiĉis,
kaj oni farbis plu per la farboj, kiuj troviĝis. La ŝipestro
ĉiufoje nur notis: "Aĉetis farbojn, aĉetis
farbojn, aĉetis farbojn." Neniu povas vivi nur de sia
salajro. Sed la farbojn oni ne aĉetis, anstataŭe oni
foruzis ĉiun farbon, kiu jam surŝipis, ĉu bruna,
verda, viola, vermiljona, flava aŭ oranĝa farboj.
Tiel
Jorike do aspektis de ekstere. Pro teruro preskaŭ elglitis la
hokfadeno el mia mano, kiam mi unuafoje vidis tiun marmonstron.
Tio
estas la rezulto, se oni havene ne donas tagforpermeson al la
ferdeklaboristoj, pro nura avaro. La Unua Oficiro ne scias, kion fari
kun ili, kaj tial ili devas farbi de matene je la sepa ĝis
posttagmeze je la kvina, farbi, farbi, farbi, tiom longe, kiom
ankoraŭ estas penikotenilo en la mondo kaj malnova ladskastolo
kun tavolo da dikiĝinta kaj krustiĝinta farbo je la randoj.
Nun
aldone okazas, ke la ferdeklaboristoj dum la farbado devas pendi
ekstere apud la ŝelo de la ŝipo je ŝnuregoj aŭ
sidi sur mallarĝaj tabuloj, kiujn oni lasas malsupren per
ŝnuregoj. Se nun la tuta kesto subite ricevas sufiĉe
grandan puŝon - ĉu pro neatendite granda ondo, ĉu pro
la kirlaj ondoj de preterveturanta giganta kesto, aŭ tial, ke
oni ne tenis sufiĉe flekseble la kaptoŝnuregojn dum la
tajdoŝanĝo - la farbanto ekflugas sur sia mortobalancilo
for de la ŝelo. Ĉar li nun preferas savi sian vivon
anstataŭ la farbsitelon, kompreneble la farbsitelo renversiĝas
kaj la bunta farbosupo fluas sur la ŝelo malsupren. Estas vere,
la sitelo estas savita, kaj ankaŭ la viro, la sitelo pendis je
ŝnurego kaj la viro ankoraŭ sufiĉe frue kaptis
ŝnuregon. Sed la farbo! Sed la farbo! Sur Jorike oni povis
postkalkuli krom la diversaj farbprovoj ankoraŭ tute ekzakte
ĉiujn puŝojn, kiujn la bona ŝipeto travivis en la
lastaj dek jaroj. Superfarbi tiujn farbelverŝojn, tio estus
disipo. Estis farbo, kaj la celo delikatsente kovri per farbo la
diversajn malbelaĵojn de Jorike, estis ja plenumita per ĉiu
puŝo. Estis jam sen tio sufiĉe multekoste, ĉar ne la
tuta farbo restis en tiuj okazoj sur Jorike, sed parto malaperis en
la maron kaj alia parto gluiĝis sur la pantalono de la
ferdeklaboristo, kie ĝi tute superfluis. Per tiu farbita
pantalono, kiun oni nun povas starigi, sen tio, ke ĝi falus, la
okazaĵo tute ne estas finita. Nun ankoraŭ sekvos la kverelo
kun la Unua Oficiro, kiu reprezentas la opinion, ke la farbo pli
valoras ol la viro, ke la viro anstataŭ pensi pri sia malgrava
vivo estus devinta pensi unue pri la multvalora farbo.
Ferdeklaboristojn li povus kolekti de sur la stratpavimo aŭ
forpreni de sub pendumilo, sed farbo kostas monon. Kaj la ŝipestro
denove terure spektaklos al li, ĉar li plian fojon ne scias,
kion fari rilate la farblibron kaj ties rubriko " Aĉetitaj
farboj" Ofte tia interparolado - post kiam la kutimaj
sakrokanonadoj forpafis ĉian municion - finiĝas per tio, ke
la savita ferdeklaboristo postulas sian salajron, ŝtopas la
sakon, iras trans la balustradon kaj deziras al la ŝipo
incendion5 en la karboholdoj, kiam ĝi troviĝos
kvincent mejlojn for de la bordo. Se homo frenezas, oni tion ofte jam
rimarkas je la eksteraĵoj, je la aspekto de la vizaĝo, je
la aranĝo de la vestoj. Ju pli homo frenezas des pli okulfrape
estas lia aspekto. Oni ne bone povas diri, ke Jorike estis sama al
prudenta ŝipo, al mense normala ŝipo, aŭ eĉ nur
simila al tia. Tio estus ofendo por ĉiuj aliaj ŝipoj sur la
sep maroj. Ŝia aspekto tiel perfekte harmoniis kun ŝia
spirito, animo, karaktero kaj konduto, ke oni tute pravigite devis
dubi pri la mensa saneco de Jorike. Estis ja ne nur la ekstera vesto,
ne nur la koloro. Ĉio, kio videblis de tiu boato, plene kaj
senrezerve kongruis kun la haŭto kaj la vizaĝo. La
kargomastoj staris kiel magraj branĉoj zigzage en la aero. Se
oni pafus kuglon en la kamentubon laŭlonge, eĉ se estus nur
revolvera kuglo, ĝi neniam elirus el la alia finaĵo. Sed
fumo preterpasas ja ankaŭ angulojn, alie Jorike neniam estus
povinta fumi. Tute certe ne el la kamentubo. Kiun ligon la ponto
havis al la aliaj ŝippartoj, mi ne povis eltrovi. Oni havis la
impreson, kvazaŭ la ŝipo post la ekveturo devus reveni post
horo por kunpreni la komandoponton, kiu restis havene; ĉar la
ŝipestro el sia pozicio ne povis rimarki, ke la ŝipo jam
survojas dum horo. Kaj nur, se la stevardo irus sur la ponton por
diri al la ŝipestro, ke la manĝo en la oficira ĉambro
pretas, oni eltrovus, ke la ponto kun la ŝipestro sur ĝi ne
kunveturis, sed ŝvebas ie en la lasta haveno aŭ kroĉiĝis
al io.
Kiam
mi nun sidis sur la muro, tiel diligente kaptinta fiŝojn kaj
vidis Jorike, jen mi ridis, jen mi tiel laŭte kaj tiel monstre
ridis, ke la bona Jorike subite ektimis kaj retroglitis duonon de
ŝiplongo. Ŝi ne volis kaj ne volis eniri la akvon. Ŝi
tiel gratis kaj skrapis la kajon, ke hundo bedaŭrus, ke oni
sincere ekkompatis la plorindan onklinon, kiun oni ĝuste nun
denove volis elpeli en la kruelan mondon de sovaĝaj potencoj kaj
elementoj.
Sed
neniu sentis kompaton al ŝi.
Mi
aŭdis la knarojn kaj ŝrikojn de la vinĉo kaj la
pelmelan kuradon kaj sciis, ke ili nun ĝisfunde tradraŝos
kaj malice hejtos la onklinon, kaj tiam ŝi tamen devos danci.
Kion sola damo finfine povas fari daŭre kontraŭ tiom da
krudaj pugnoj? Ŝi povas grati kaj mordi, sed ŝi devas
elveni de malantaŭ la barilo kaj kuniri al la danco6,
ĉu ŝi inklinas al tio, aŭ ne. Se tia pruda damo poste
nur aŭdas la muzikon, ŝi estas la plej sovaĝa el ĉiuj.
Tiel certe estis ankaŭ ĉe Jorike. Feliĉe enirinte la
akvon ŝi kuros kiel juna diablino, por veni kiel eble plej
rapide en alian havenon, kie ŝi povas ripozi kaj sonĝi pri
pasintaj tempoj, kiam oni ne tiom multe pelis ŝin kiel en niaj
hastaj tagoj. Ŝi ja ne plu estas infano kaj jam iom peza je la
naĝiloj. Se ŝi ne estus tiel dike vestita, ŝi certe eĉ
frostotremus en la frida akvo, ĉar la sango ne plu tiel
junece kuras en la vejnoj kiel tiam, kiam ŝi rigardis la
bonvenigajn solenaĵojn, aranĝitajn de Kleopatra7
je la honoro de Antonio.
Rimarkoj
pri ĉapitro 19
1.
Tomaso: "Sed Tomaso, unu el la dek du, nomata Didimo, ne ĉeestis
kun ili, kiam Jesuo venis. La aliaj disĉiploj do diris al li: Ni
vidis la Sinjoron. Sed li diris al ili: Se mi ne vidos en liaj manoj
la truon de la najloj, kaj se mi ne metos mian fingron en la lokon de
la najloj, kaj ne metos mian manon en lian flankon, mi tute ne
kredos. ( Sankta Johano 20.19-25 )
2.
Jorike: en la originalo "Yorikke", havas rilaton al
"Hamleto" de Shakespeare. La sekva parto, tradukita de L.L.
Zamenhof, troveblas en SCENO I de AKTO V, kiu okazas sur tombejo.
HAMLETO
(prenas kranion)
Lasu
nin vidi ĝin! Ha, malfeliĉa Jorik! Mi konis lin, Horacio:
persono
de senfine gaja humoro, plena de plej belaj spritaĵoj. Mil
fojojn li portadis min sur la dorso, kaj nun kia terura vido! La koro
al mi premiĝas. Tie ĉi pendis la lipoj, kiujn mi kisadis
tiom ofte. Kie nun estas viaj spritaĵoj, viaj artifikoj, viaj
kantoj, viaj fulmoj de gajeco, ĉe kiuj la tuta tablo eksplodadis
per ridoj? Ĉu restis neniu el ili, por nun ŝerci pri via
propra malsaĝa vido? Ĉio forputris? Nun iru en la ĉambron
de eminenta sinjorino kaj diru al ŝi, ke kiom ajn ŝi sin
ŝmiros, ŝi tamen en la fino ricevos tian vizaĝon;
ridigu ŝin per tio ĉi!...
La
aktoro Ret Marut ludis la rolon de unu el la tombofosistoj.
3.
Ĉar la ŝipo en la tuta romano estas priparolata de B.
Traven kvazaŭ ino, do per "ŝi" (germane=sie) eĉ
kontraŭe al la germana genro (das Schiff = es = ĝi),
necesis adopti tiun lingvouzon en la traduko.
4.
Tradukante la tekston pri la koloroj de Jorike, mi devis pensi pri la
vortoj, kiujn la doktoro de la medicino Philippus Aureolus
Theophrastus von Hohenheim, nomata Paracelsus, kiu en la Kamparanaj
Militoj en Eŭropo kiel militkampa kuracisto staris sur la flanko
de la revoluciaj kamparanoj, skribis: "Ilian mondon ili tute
kovris per la sepa koloro. Kaj ili asertas, ke tiu koloro estas
plenvalida. Kaj tiel ili opinias, ke ankaŭ ilia kovrilo ĵetita
sur la mondon estas perfekta. Ilia ĉiopotenca, de Dio damnita,
ne pretervidebla, sed senfine trankviliga grizo. Sep astroj estas kaj
sep sakramentoj. Kaj tiel do ili bezonas la sepan koloron. Kaj tiel
ili kovrante surŝmiras ĉion. Nenio plu de la profunda nigro
de la radikoj, de la origino de ĉio estanta. Nenio plu de la
klara blanko de la lumo. Nenio plu de la bluo, de la konsolanta
fortiganta bluo de la tero. Nenion plu de la friskiga verdo de la
akvo. Nenio plu de la flirtanta kaj viviga flavo de la aero. Nenio
plu de la majesta ruĝo de la fajro. Nenio plu, kio varmigas la
koron. Griza kaĉo sur la tutan teron. Tiel ili larĝe kaj
dike rulpremas ĝin antaŭ si kaj sufokas min."
5.
incendio: Ke ŝipbruloj estis timataj, montras la angla marista
kanto de hejtistoj. "Fire down below", kiu priskribas
incendion, ĉe kiu ĉie brulas, en la kuirejo, en la
viandĉambreto, en la litbenko, en la monŝranko, kie la mono
fandiĝas, kaj finfine sur la ferdeko. "Sube brulas, sube
brulas, alportu sitelon kun akvo!"
6.
kaj devas kuniri al la danco: inter la versoj de Nathanael Schlott el
la jaro 1701 pri "la danco de l' skeletulo" en la
Maria-preĝejo de Lübeck (vidu ankaŭ pri tio 45/1)
estas la sekvaj. Por povi redoni tute precize la tekston mi prefere
ne rimis:
La
skeletulo al la junulino
Tiel
kiel la mondo mi tute ne atentas komplimentojn.
Devo mi nomas la
duran vorton, kiu rompas ŝtalon kaj feron.
Kaj kial vi volas
rifuzi al mi la lastan iron?
La junulinoj alikaze ne kutimas
rifuzi danceton.
La
junulino al la skeletulo
Mi
sekvas, ĉar mi devas kaj dancas kiel mi povas.
Fratinoj,
elektu sufiĉe frue viron.
Tiel vi donas al la edzo en la vivo
la manon,
kiun mi devas doni ne tute libervole al la skeletulo.
7.
Kleopatra kaj Antonio: Gemo el la antikvo montras Kleopatran kaj
Antonion sur la malantaŭa ferdeko de kila ŝipo. Kleopatra
partoprenis marbatalon ĉe Actium kiel komandantino de eskadro,
sed fuĝis. La amanto Antonio tuj sekvis ŝin. Ŝia
proksimo pli gravis por li ol la sukcesa fino de la marbatalo. Bela
mensogeto, ĉu ne? Traven mencias Actium en la angla praversio de
la Mortula Ŝipo, kiu troveblas en la biografio de Guthke.
Reviziita
je la dua de septembro en 2009
[ĉapitro
20]
[enhavo]
[glosaro]
[terminaro]