Kleiner Sprachkurs ESPERANTO
28. Lektion

Der erste Teil der Nachsilben in der Wiederholung

Zur Wiederholung folgt jetzt der erste Teil der Nachsilben:

-aĉ-: äußerlich schäbig, domaĉo (Haus im schlechten Zustand), kabanaĉo (desolate Hütte).

-ad: längere Dauer einer Tätigkeit: dancadi (anhaltend tanzen), kantado (Gesang), restadi (verweilen), regadi (regieren), babiladi (endlos plaudern).

-aĵ-: Sache, Konkretes, Produkt aus ..., bonaĵo (etwas Gutes, ein gutes Ding), bovaĵo (Rindfleisch), baraĵo (Sperre), trinkaĵo (Getränk).

-an-: Anhänger, Angehöriger, Einwohner: Berlinano, samideano (Gleichgesinnter), familiano, urbano, ano de la tupakamaro (Anhänger der Tupac Amaru).

-ar-: Schar, Versammeltes, Vereinigung, homaro (Menschheit), arbaro (Wald), aro da tupakamaranoj, vortaro, horaro (Stundenplan).

-ĉj-: Bildung männlicher Kosenamen, Steĉjo (Steffen), paĉjo (Papa).

-ebl-: möglich, manĝebla (essbar), revoluciigebla (revolutionierbar), videbla, legebla, lernebla.

-ec-: abstrakte Eigenschaft, infaneco (Kindlichkeit; Kindheit), boneco (Güte), beleco, blindeco, eco (Eigenschaft).

-eg-: Verstärkung, Steigerung, varmega (heiß), dikega (fett), urbego (Großstadt), ventego (Sturm), ega (mächtig), egi (gewaltig sein).

-ej-: Ort, Raum, Stätte, lernejo, boksejo (Boxhalle).

-em-: Neigung, Hang, Gewohnheit: laborema (arbeitsam), pigrema (dem Faulenzen zugeneigt), dormema (schläfrig), inema (Frauen zugeneigt).

-end-: notwendig, unbedingt zu tun, la pagenda sumo (die unbedingt zu zahlende Summe), farendas (es muss unbedingt gemacht werden).

-er-: Teil, Bruchteil, Teilchen, sablero (Sandkorn), monero (Münze, Geldstück), pluvero (Regentropfen).

-estr-: Leiter, Chef, u.ä., urbestro (Bürgermeister), ŝipestro (Kapitän), fabrikestro, estro (Leiter), estri (leiten).

-et-: verkleinert, schwächt ab, floreto (Blümchen), knabeto (Knäblein), varmeta (lau), rideti (lächeln), eti (klein, winzig sein), policista bastoneto (Polizeistöckchen).

-id-: Nachkomme, Junges, Kind, ŝafido (Lamm), reĝido (Königskind), ido (Nachkomme), idi (Nachkomme sein).

-ig-: machen, zu etwas machen, veranlassen, purigi (reinigen), blindigi (blenden), venigi (kommen lassen).

Die restlichen Nachsilben folgen in der nächsten Lektion.

*****************************************************

Kaj nun bonvolu traduki:

1) Das Musikstück, dass der Gitarrist vorgestern im Konzertsaal spielte, war eine Komposition von Hannes Wader.
2) Der Intendant ließ eine große Gruppe von Schauspielern (aktoroj) aus der Hauptstadt Tschechiens kommen.
3) Die Volkstanztage endeten am Sonnabend, dem 3. Juli.
4) Das Wetter ist kalt.
5) Der Lehrer verteilte Kopien von Auschnitten (eltiroj) aus Büchern B. Travens an die neugierigen (scivolemaj) Schüler.

La tradukoj el la 27-a leciono:

1) Donjo, aerumu la ĉambron matene kaj vespere.
2) La "praavĉjo", kapitalisto el Brazilo, sendis sekrete monon al la revoluciuloj.
3) Ĉu la geo disiĝis post la ferioj? Tute male!
4) Hodiaŭ Steĉjo estas la fianĉo de Lenjo kaj baldaŭ li estos mia bofrato.
5) La gepatroj de Freĉjo postmorgaŭ revojaĝos al Lepsiko.
6) Esperanto en la jaro 1987 festis sian centan naskiĝtagon.

***